50 anys de vocabulari meteorològic

Joan Arús
Meteoròleg

El llenguatge meteorològic català gaudeix d'una bona salut, però cal no badar
 

S i fer ciència en català és encara difícil, imaginem com ho devia ser fa uns 50 anys quan Eduard Fontserè i Riba (Barcelona, 1870-1970) va publicar l'interessant Assaig d'un vocabulari meteorològic català (1948). Malgrat els anys i malgrat totes les mancances de termes nous i d'alguns de desfasats, aquesta obra continua essent el referent per a la normalització lingüística de la meteorologia al nostre país. Per això i per commemorar els 50 anys, l'Associació Catalana de Meteorologia (ACAM) ha fet una reedició completa d'aquesta obra especialment per a l'ocasió i que ha estat lliurada a tots els presents a les cinquenes Jornades de Meteorologia que se celebren aquest cap de setmana al Museu de la Ciència de la Fundació La Caixa sota el nom de l'il·lustre meteoròleg Eduard Fontserè, considerat el pare de la meteorologia catalana.
Només un home de ciència i de país com Fontserè, de sòlida formació, vasta documentació i riquíssima experiència, podia realitzar una empresa d'aquesta magnitud que representa la seva principal contribució al conreu del llenguatge meteorològic català, alhora que significa una aportació molt valuosa al Diccionari general de la llengua catalana. En aquesta obra es concentra i es resumeix gran part de la feina lingüístico-meteorològica de Fontserè; però altres publicacions, com és ara els Elements de ciències físiques i naturals (1932), també representen excel·lents aportacions a la sistematització, normalització i propagació del català científic. Elements és l'edició catalana del llibre publicat en castellà (però pensat en català) en diverses edicions des del 1911. És un llibre didàctic, adreçat a un públic juvenil i tornat a la llengua catalana per l'il·lustre pedagog Artur Martorell i Bisbal (Barcelona, 1894-1967). Fou una mena de best seller: l'any 1960 se n'havien fet sis edicions, incloses dues de catalanes, amb un total de prop de 500.000 exemplars.
Aquesta obra no va ser un caprici del destí sinó la ferma voluntat del doctor Fontserè d'aplicar a Catalunya les recomanacions de la Conferència Meteorològica Internacional de París de 1919. En aquesta conferència es va acordar la confecció d'un vocabulari meteorològic internacional amb la finalitat que els meteoròlegs disposessin d'un sistema de definicions inequívoques del significat de cada mot emprat en el llenguatge meteorològic. Però motius ben poc científics, i que ara no fan al cas, impediren que aquesta tasca pogués veure la llum fins al dia de Sant Jordi de 1948, quan l'Institut d'Estudis Catalans, dins la seva semiclandestinitat, li publica l'Assaig d'un vocabulari meteorològic català (Arxius de la Secció de Ciències, XIV) i que, en paraules de Joan Coromines (Miscel·lània Fontserè, 1961), elaborà amb la seva gran sobrietat, amb una simplicitat extrema i una claredat que arriba a la transparència, amb certa elegància natural, gens recercada i despullat de tot enfarfec erudit.
Aquest assaig fou un intent força reeixit de dotar la llengua catalana d'un vocabulari meteorològic, cosa que només es podia dir de molt poques llengües. Fontserè aplicà el procediment verament científic de començar per la definició de la cosa i acabar per assignar-li el nom, i sempre que fos possible tret del lèxic popular, la qual cosa ha fet possible diferenciar amb precisió molts fenòmens meteorològics: glaçada-gelada-gebrada, calamarsa-pedra-calabruix, nuvolositat-nebulositat, llamp-llampec, tempesta-tamborinada, garbí-llebeig, roina-plovisca-gotellada, etc. Cadascun d'aquests mots té un significat propi que el distingeix dels altres i en desfà la sinonímia.
Però hagueren de passar uns 30 anys perquè l'Assaig de Fontserè prengués utilitat. No fou fins a l'any 1978 que va aparèixer el primer meteoròleg donant informació del temps en català per TVE-Miramar, reprenent la línia iniciada pel mateix Eduard Fontserè l'any 1927 a Ràdio Barcelona. Es deia Antoni Castejon i (l'Hospitalet, 1947 - Barcelona, 1988), va desempolsar el vocabulari del professor Fontserè i li va donar aquella difusió que només els mitjans de comunicació poden donar. Castejon va contribuir molt positivament al revifament d'expressions genuïnes pròpies del gremi com són ara: calamarsades, tamborinades o maregasses. Posteriorment altres mitjans i dones i homes del temps han consolidat una manera de fer meteorologia, diguem-ne a la catalana, amb notable èxit i amb un xic de protagonisme i tot.
En resum, podem concloure que el llenguatge meteorològic català gaudeix d'una bona salut, però cal no badar davant la pressió d'algunes llengües i, sobretot, davant dels cada cop més poderosos mitjans de comunicació que, com a contrapartida perillosa, poden ajudar a la propagació de termes poc encertats que s'hagin posat en circulació i també fan fortuna; com posem per cas, temps estable/inestable, temperatura de confort o pertorbacions.

1